Zlecenia dla tłumaczy - jak wycenić?

W pracy początkującego freelancera ustalenie odpowiednich stawek zawsze jest jednym z największych wyzwań. O ile w większości przypadków trudność ogranicza się do określenia kwoty, tak przy tłumaczeniach zadanie dodatkowo utrudniają narzucone z góry sposoby rozliczeń.

Gdy dodamy do tego fakt, iż metody rozliczania uzależnione są od konkretnego języka, to faktycznie łatwo się w tym pogubić. Dlatego dziś pomożemy uporać się z tym tematem raz na zawsze i podpowiemy, na co zwrócić uwagę podczas wyceny tłumaczenia pisemnego.

Co to jest strona tłumaczeniowa?

Zacznijmy od podstaw – tłumaczenia pisemne najczęściej rozliczane są na podstawie strony tłumaczeniowej, a nie tak jak w przypadku copywriterów, konkretnej liczby znaków. Nie może to być jednak strona zapełniona tekstem o dowolnej wielkości, a standardowa jednostka obliczeniowa, w ramach której wyróżniamy dwa rozdaje:

  • strona tłumaczeniowa w tłumaczeniu zwykłym – 1800 zzs,
  • strona tłumaczeniowa w tłumaczeniu uwierzytelnionym – 1125 zzs.

Co to jest zzs?

Zarówno w pracy copywritera, jak i tłumacza, podstawą do rozliczeń są „znaki ze spacjami”, czyli w skrócie zzs. W sumę znaków ze spacjami wchodzą:

  • litery,
  • cyfry,
  • spacje,
  • znaki przestankowe.

Wycena z tekstu źródłowego czy docelowego?

Tutaj pojawia się kolejna kwestia do rozważenia – w którym momencie pracy pobieramy wynagrodzenie. Tłumacze mają tutaj dwa rozwiązania: rozliczenie na podstawie długości tekstu przetłumaczonego (docelowego) lub już na samym początku, znając jedynie objętość tekstu źródłowego.

Rozliczenie tłumaczenia na podstawie tekstu docelowego

Rozliczenie tłumaczenia na podstawie teksty docelowego to najczęściej spotykana praktyka. Co prawda, klient poznaje ostateczną kwotę dopiero po przetłumaczeniu dokumentu, ale daje to tłumaczowi poczucie, że faktycznie rozlicza się z wykonanej pracy.

Rozliczenia dla tłumaczy - jak wycenic pracę?
Wycena tłumaczenia dla freelancerów: ile jest warte zlecenie?

Oczywiście przed przystąpieniem do tłumaczenia możemy orientacyjnie wycenić wartość zlecenia. Wystarczy sprawdzić długość tekstu źródłowego i podzielić ilość znaków ze spacjami przez 1800 (w przypadku tłumaczenia zwykłego). Wynik, jaki otrzymamy, to szacunkowa ilość stron tłumaczenia.

Rozliczenie tłumaczenie na podstawie tekstu źródłowego

Wycena tłumaczenia na podstawie tekstu źródłowego to dużo rzadziej spotykana praktyka, natomiast z punktu widzenia klienta dużo bardziej przejrzysta. Już w momencie składania zlecenia wie, ile tłumaczenie będzie kosztowało. Należy jednak pamiętać o tym, że przy tłumaczeniu z języka angielskiego na polski, finalny tekst zazwyczaj jest wyraźnie dłuższy od źródłowego. Wynika to z jego struktury, interpunkcji i długość słów.

Znaki ze spacjami konta słowa

Co ciekawe, rozliczanie tłumaczeń i pracy copywriterów oparte na liczbie znaków ze spacjami to domena Europy Wschodniej. Przeglądając zagraniczne ogłoszenia, szybko zauważymy, że królują tam stawki za słowo – zwłaszcza przy pracy w języku angielskim.

Na co zwrócić uwagę podczas wyceny tłumaczenia?

Oczywiście większość freelancerów ma z góry przygotowane standardowe stawki, którymi operują na co dzień. Jednak przy każdorazowej wycenie zlecenia warto wziąć dodatkowe czynniki mogące wpływać na obniżenie lub podniesienie stawki. Co to może być?

Jak wycenić tłumaczenie w pracy zdalnej?
Praca zdalna dla tłumacza: jak wycenić tłumaczenie?

Czynniki wpływające na wzrost stawki za tłumaczenie, to między innymi:

  • Krótki termin – Przy ekspresowych tłumaczeniach freelancerzy doliczają dodatek za szybką realizację. Jego wysokość to kwestia indywidualna, ale bardzo często wynosi +100% do stawki podstawowej.
  • Teksty specjalistyczne – Gdy tłumaczenie wymaga stosowania specjalistycznego, branżowego słownictwa, należy przyjąć, że stworzenie tekstu docelowego zajmie nam więcej czasu. Takie tłumaczenie wymaga zgłębienia danego tematu i przeprowadzenia dokładnego researchu.
  • Kwestie związane z tekstem źródłowym – W przypadku tłumaczeń tekstów w specjalistycznych formatach, na przykład ulokowanych już w prospektach przygotowanych przez grafika, znów nasza praca zajmie więcej czasu, co często wiąże się z koniecznością wykorzystania dodatkowego oprogramowania.
  • Tłumaczenia z pisma odręcznego – Zwłaszcza gdy tekst będzie trudny do rozszyfrowania.

Wiemy, kiedy podnieść cenę za tłumaczenie, a w jakich sytuacjach ją obniżyć?

  • Duże zlecenie – Gdy do tłumaczenia mamy nie tylko pojedynczy dokument, ale dużą paczkę tekstów, warto zastosować atrakcyjny rabat – zwłaszcza jeśli będziemy w stanie dostosować termin.
  • Odległe terminy – Na drobne ustępstwa w kontekście wyceny możemy także pozwolić sobie w sytuacji, gdy klientowi zupełnie się nie spieszy z realizacją zlecenia.

W tym miejscu warto również wspomnieć, że na cenę może wpływać przygotowanie tłumaczenia próbnego. Kiedy spotykasz się z taką propozycją ze strony klienta, pamiętaj o kilku zasadach bezpieczeństwa związanych z tłumaczeniami próbnymi. Dobrą formą rozliczenia będzie także rozliczenie za pomocą faktury VAT bez firmy w Useme, które zabezpiecza Twoje wynagrodzenie i pozwala na przekazanie gotowego tłumaczenia tak, aby klient nie mógł skorzystać z niego bez zapłaty.